correct
wrong
FB中翻英論壇 Q & A
回論壇

I'll get the piggybank for you.
這邊的piggybank是指什麼呢?
就是「錢」嗎
是口語在用的嗎
感謝喔。

..by 陳咖咖
請按回覆回答
或看以下答案
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2017-06-06 11:11:01
piggybank = 豬的形狀的撲滿
陳咖咖 2017-06-06 11:51:43
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom \\
我查字典也是這樣。\
但我寫的那個是電影的台詞,
中文字幕是寫「我能幫你搞到錢」
可以幫我解惑嗎…
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2017-06-06 12:30:23
陳咖咖 幾乎沒有人會這麼說,但上下文會讓聽者知道,說者的意思是搞到錢的意思。
陳咖咖 2017-06-06 14:37:26
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom
那電影台詞這樣寫,該學起來嗎…
筱絜謝 2017-06-08 03:11:30
陳咖咖 以下是路人看法,但我想同樣道理用在中文也一樣。
有時對話有前後文,你自然知道他說的是什麼,但並非普遍常用、大家都這麼說 (只是中文我們太懂太熟,看過也不會有印象)。
電影台詞有時候會比較"浮誇",說話的人也有時可能比較"油嘴滑舌" (不知道源自哪部電影,但單看此句我覺得說話的人很滑頭)。
單以這個字為例,會認為還是記原意即可,平時不需使用。
且 說話用字都是會看場合+看對象+自己個性,例如你若全數把piggybank=money使用,很多句子會變得很奇怪。
例如 我還沒拿到我的錢,如果變成 I haven't got my biggybank yet. 除非你是裝可愛的口氣講. 不然我會覺得你是說 你看上的肥羊還沒被成功榨乾
甚至搶劫 Give me your money! 若說 Give me your piggybank! 對方可能覺得搶劫犯頭腦怪怪的 [我又沒有撲滿]這樣..= = (沒有前後文加持,會變成單純指"撲滿")
但如果你要寫小說/腳本台詞,展現不同個性的人,記起這些用法是不錯啦...
路人意見....僅供參考.....
陳咖咖 2017-06-08 09:47:17
筱絜謝
好喔。謝謝你
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2017-06-08 11:07:45
筱絜謝 完全正確,謝謝你鉅細靡遺的意見。陳咖咖,如果你還想追究,請PO電影台詞上下文,我們再解釋 I'll get the piggybank for you. 的意思。
< >
還有問題?請發問
請參考 EF English Live 線上英語

選擇題

壓扁的英文怎麼說? (二選一)

scary; frightening
squash
下一題 - 你情我願 f我要發問

填空題

你的文章的主題完全被你的華麗的詞藻給模糊了。 (請填空)

The thesis of your essay is completely obscured by your floery language.
下一題 - 珍珠奶茶 f我要發問

按讚支持中英物語的FB免費教英文

我的最愛 x
我的搜查紀錄 x
隨機抽詞
惡意檢舉
以下如何翻成英文?
大家對這個供應商的印象很不良好。看解答
猜猜以下是啥英文?
以下的圖是什麼英文?
做紀念
自動點唱機
最新教學
小型犬的英文翻譯大全
小型犬的英文翻譯大全
(更多...)
最新翻譯
人瑞好笑的梗親和力時尚教主腳趾頭
(更多...)
熱門網頁
(更多...)
以下的圖是什麼英文?
第二男主角
娘
您有以下問題嗎?歡迎發問x
有任何問題請在下面發問,有問必答!
f分享
up arrow down arrow