correct
wrong
FB中翻英論壇 Q & A
回論壇

godfather, godmother會不會比較接近乾爸、乾媽

..by Wanjung Lin
請按回覆回答
或看以下答案
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2013-12-30 11:54:37
你說的對,美國人大部份都用 godfather, godmother 表示乾爸跟乾媽,但 godfather, godmother 不一定有照顧的意思,而 surrogate father/mother 就有真正需要對孩子付出跟照顧的意思。謝謝提出!
< >
還有問題?請發問
請參考 EF English Live 線上英語

選擇題

不自由毋寧死的英文怎麼說? (二選一)

Give me liberty or give me death!
successful
下一題 - 乾姊姊 f我要發問

填空題

你在哪個學校就讀? (請填空)

Where do you go to schoo?
下一題 - 掩護 f我要發問

按讚支持中英物語的FB免費教英文

我的最愛 x
我的搜查紀錄 x
隨機抽詞
拉到一邊
以下如何翻成英文?
當警察找到我迷失的小孩時我心中的大石頭放下了。看解答
猜猜以下是啥英文?
以下的圖是什麼英文?
超車
走不過情關
最新教學
剉冰的配料的翻譯大全
剉冰的配料的翻譯大全
(更多...)
最新翻譯
人瑞好笑的梗親和力時尚教主腳趾頭
(更多...)
熱門網頁
(更多...)
以下的圖是什麼英文?
被壓的喘不過氣
肺腑之言
您有以下問題嗎?歡迎發問x
有任何問題請在下面發問,有問必答!
f分享
up arrow down arrow