台灣用語裡有一種表達叫作「家庭革命」,當家中成員之間發生嚴重的爭執──鬧離婚、離家出走、互相傷害等等,我們就用家庭革命來形容:「我老婆誤會我有外遇,我們家昨晚差點發生家庭革命了。她誤會的那個女人其實是我的堂妹。」像是這句話怎麼翻譯會比較好呢?
..by Jie-Yun Ling
請按回覆回答
或看以下答案
Michael Wen 2019-11-02 20:10:02
有些人會用family revolution表示家庭革命,但我會直接說出發生的事情,例如離婚就是divorce。
Michael Wen 2019-12-05 21:31:41
還有問題?請發問
請參考 eTalking 線上英語學習
選擇題
袖手旁觀的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 抽血 f我要發問填空題
抗議的名眾把路上的車子翻過來並點火。 (請填空)
The protesters verturned the cars and set them on fire.
下一題 - 搶購一空
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文