correct
wrong
FB中翻英論壇 Q & A
回論壇

台灣用語裡有一種表達叫作「家庭革命」,當家中成員之間發生嚴重的爭執──鬧離婚、離家出走、互相傷害等等,我們就用家庭革命來形容:
「我老婆誤會我有外遇,我們家昨晚差點發生家庭革命了。她誤會的那個女人其實是我的堂妹。」
像是這句話怎麼翻譯會比較好呢?

..by Jie-Yun Ling
請按回覆回答
或看以下答案
Michael Wen 2019-11-02 20:10:02
有些人會用family revolution表示家庭革命,但我會直接說出發生的事情,例如離婚就是divorce。
Michael Wen 2019-12-05 21:31:41
< >
還有問題?請發問
請參考 eTalking 線上英語學習

選擇題

袖手旁觀的英文怎麼說? (二選一)

do nothing
fascinate; enthrall; hypnotize; intoxicate
下一題 - 抽血 f我要發問

填空題

抗議的名眾把路上的車子翻過來並點火。 (請填空)

The protesters verturned the cars and set them on fire.
下一題 - 搶購一空 f我要發問

按讚支持中英物語的FB免費教英文

我的最愛 x
我的搜查紀錄 x
隨機抽詞
破壞
以下如何翻成英文?
有別於牛仔布給人粗曠的刻板印象,嚴選手感細緻柔軟的法蘭絨,帶出都會女性雅緻的穿著品味。看解答
猜猜以下是啥英文?
以下的圖是什麼英文?
倒胃口
頭大
最新教學
英文中的 if... then... 條件句到底怎麼說才對?
英文中的 if... then... 條件句到底怎麼說才對?
(更多...)
最新翻譯
人瑞好笑的梗親和力時尚教主腳趾頭
(更多...)
熱門網頁
(更多...)
以下的圖是什麼英文?
愣住
疏遠
您有以下問題嗎?歡迎發問x
有任何問題請在下面發問,有問必答!
f分享
up arrow down arrow