correct
wrong
FB中翻英論壇 Q & A
回論壇

台灣用語裡有一種表達叫作「家庭革命」,當家中成員之間發生嚴重的爭執──鬧離婚、離家出走、互相傷害等等,我們就用家庭革命來形容:
「我老婆誤會我有外遇,我們家昨晚差點發生家庭革命了。她誤會的那個女人其實是我的堂妹。」
像是這句話怎麼翻譯會比較好呢?

..by Jie-Yun Ling
請按回覆回答
或看以下答案
Michael Wen 2019-11-02 20:10:02
有些人會用family revolution表示家庭革命,但我會直接說出發生的事情,例如離婚就是divorce。
Michael Wen 2019-12-05 21:31:41
< >
還有問題?請發問
請參考 WUWOW 線上真人英文

選擇題

得不償失的英文怎麼說? (二選一)

The gain cannot cover the loss.
(adjective) blessed
下一題 - 毅力 f我要發問

填空題

這條街很熱鬧。 (請填空)

This is a bustlig street.
下一題 - 燻鮭魚 f我要發問

按讚支持中英物語的FB免費教英文

我的最愛 x
我的搜查紀錄 x
隨機抽詞
演藝圈
以下如何翻成英文?
他從未達到他父親對他的期望。看解答
猜猜以下是啥英文?
以下的圖是什麼英文?
狂奔
陽光
最新教學
Time 跟 Timing 跟 Times 的差別是啥?
Time 跟 Timing 跟 Times 的差別是啥?
(更多...)
最新翻譯
人瑞好笑的梗親和力時尚教主腳趾頭
(更多...)
熱門網頁
(更多...)
以下的圖是什麼英文?
提出
一粒老鼠屎壞了一鍋粥
您有以下問題嗎?歡迎發問x
有任何問題請在下面發問,有問必答!
f分享
up arrow down arrow