correct
wrong
FB粉絲頁的PO文 & 留言
回目錄

在 ICRT 聽到最近很多人愛吃「薑母鴨」,你也是嗎? 薑母鴨的英文怎麼說? 答案就是......... ginger duck
由於薑母鴨通常是燉在湯裡,你也可說 ginger duck stew 或 ginger duck soup,或更詳細的說 ginger duck with rice wine
由於美國沒有薑母鴨,你就得用白話翻譯囉!
有問題請發問,有問必答
- 中英物語 www.ChToEn.com

..by 中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom
請按 留言
或看以下留言
江明諭 2014-11-29 02:04:45
ㄟˊ 那麼 請問 薑公鴨呢??
Michael Wen 2014-11-29 11:39:39
請問薑公鴨跟薑母鴨有甚麼不同?
邱靜芬 2014-11-29 12:09:32
沒有薑公鴨...
就只是一種食物名稱而已
Michael Wen 2014-11-29 12:14:10
那就用一樣的英文字就行了,就像我們不會分牛肉是公牛還母牛
邱靜芬 2014-11-29 12:18:06
你反應比較快
Yuan-che Yang 2014-12-04 20:15:27
亂入一下 話說薑母鴨的"薑母"是台語老薑的意思 不是鴨的性別XD
Sandy Chen 2014-12-04 21:18:55
哈…
Sandy Chen 2014-12-04 21:19:15
很好笑
Michael Wen 2014-12-06 15:37:29
哈哈,謝謝你的澄清
Amanda Chen 2015-11-03 23:02:37
哈哈哈哈哈哈哈 好有趣 笑的我肚子好痛 還是感謝小編的翻譯
宋佳欣 2015-11-03 23:08:58
哈哈哈薑公鴨
Flora Lin 2015-12-23 21:47:03
那佛跳牆、夫妻肺片呢?
Richard Shen 2018-02-04 20:35:27
請問烏參雞英文要怎麼說?
劉君漢 2018-02-08 03:02:41
「佛跳牆」中國網路神翻譯英譯為God use VPN(神翻牆)。
其實這是文化特色詞,文化特色詞經常沒有標準答案。其次,遇此情況,大原則是音為主、意為輔。先給音,再翻譯給意。第三,翻譯時可逐字翻譯(直譯),可另起爐灶重新詮釋(意譯),也可借力使力,透過英文裡類似的概念做連結。具體建議是,先以漢語拼音fo tiao qiang 呈現,再以逐字翻譯的Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過牆)略為解釋,或用重新詮釋的Buddha's delight(佛心大悅之物)來傳達「佛喜歡到聞香跳牆」的概念。
劉君漢 2018-02-08 03:08:54
夫妻肺片
中國北京某餐廳的超雷英文翻譯「Husband and wife's lung slice」
建議可翻成「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」或「Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce」,以描述食材為主,雖在文字轉換中略為犧牲掉原文的奧妙美意,但至少不會讓阿兜仔把我們誤會成蠻夷之邦。
劉君漢 2018-02-08 03:10:17
先學好中文~烏蔘雞!
< >
還有問題?請發問
請參考 Engoo 線上英文

選擇題

熱狗堡的英文怎麼說? (二選一)

unreliable
hot dog with bun
下一題 - 比下去 f我要發問

填空題

你的行為已經超越界線了。 (請填空)

You have ovestepped your bounds.
下一題 - 心理戰 f我要發問

按讚支持中英物語的FB免費教英文

我的最愛 x
我的搜查紀錄 x
隨機抽詞
繼續日常作息
以下如何翻成英文?
它給了一個你馬上心算得到答案的假象。看解答
猜猜以下是啥英文?
以下的圖是什麼英文?
外包公司
神經大條
最新教學
英文字 Patronize 怎麼使用?
英文字 Patronize 怎麼使用?
(更多...)
最新翻譯
人瑞好笑的梗親和力時尚教主腳趾頭
(更多...)
熱門網頁
(更多...)
以下的圖是什麼英文?
達成共識
退縮
您有以下問題嗎?歡迎發問x
有任何問題請在下面發問,有問必答!
f分享
up arrow down arrow