correct
wrong

FB中翻英論壇 115/502頁

f我要發問
Richard Jiang 2017-09-29 10:05:53
HIPSTER, 文青 ~ 字面上應該指的是“文藝青年“,當然是指那些略為青澀的年輕人,感覺就是不市儈也不入世的那種人,這不是壞的形容詞,但是也不見得是對成年人的讚美之詞。然而 hipster 源自國外,大多的 hipster 也不見得年輕,所以 hipster 翻譯為“文青“,應該是說“有共同處“ ,直接的對應可以理解,但若是要更為精準,那麼似乎應該另外弄一個詞彙給它,嬉皮、雅痞不也是這樣來的! hip 是屁股的意思,所以 hipster 應該也是稍有輕視的說法,但是 hipster 才不管你的看法怎樣,所以“痞子“應該頗為吻合。所以hipster 用在較為藝文人士上,推薦用“文青“,用在一般世外人士,說“痞子“他們應該也不會介意。
有 5 個答案
還有問題?請發問
請參考 eTalking 線上英語學習

選擇題

講正事的英文怎麼說? (二選一)

to get down to it
strength
下一題 - 戲劇化 f我要發問

填空題

他的家庭的和諧的樣子只是有名無實罷了。 (請填空)

His family seems happy and united, but it's all a chaade.
下一題 - 胡搞 f我要發問

按讚支持中英物語的FB免費教英文

我的最愛 x
我的搜查紀錄 x
隨機抽詞
菜梯
以下如何翻成英文?
我們得比山寨版搶先上架。看解答
猜猜以下是啥英文?
以下的圖是什麼英文?
死了換我
望子成龍
最新教學
學習準確、細膩的英文發音的技巧
學習準確、細膩的英文發音的技巧
(更多...)
最新翻譯
人瑞好笑的梗親和力時尚教主腳趾頭
(更多...)
熱門網頁
(更多...)
以下的圖是什麼英文?
讓人付出代價
禮物籃
您有以下問題嗎?歡迎發問x
有任何問題請在下面發問,有問必答!
f分享
up arrow down arrow