來談談中文翻成英文的麻煩之處吧:翻譯是表達內心想表達的意思, 而不是文字, 就像 "我喜歡他" 有很多程度的差別, 以下都算正確:I don't hate him.I respect him.I like him.I think highly of him.但程度都不同, 更麻煩的是不同國家的人因為文化而感受到的文字衝擊程度也不同, 比如華人說 "我喜歡他" 跟美國人說 "I like him", 雙方 "喜歡" 的感覺也不一樣..是不是很複雜哈哈~
..by 中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom
請按 留言
或看以下留言
Shiba Raven 2012-12-10 20:25:08
很有意思︿︿
Kelly Chen 2012-12-10 22:52:39
到底誰比較喜歡..唉
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2012-12-11 23:00:13
I don't hate him. 有中立的感覺I respect him. 單純指尊敬, 有可能不喜歡這個人!I like him. 最單純的喜歡的說法I think highly of him. 除了喜歡還有很重視的感覺!
還有問題?請發問
請參考 EF English Live 線上英語
選擇題
腰果的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 喉嚨裡的小垂子 f我要發問填空題
這個籃球比賽票都賣光了,你想買黃牛票嗎? (請填空)
Would you like to buy scalped tikets to this basketball game which is sold out?
下一題 - 比賽不爭氣
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文