correct
wrong
FB中翻英論壇 Q & A
回論壇

台灣用語裡有一種表達叫作「家庭革命」,當家中成員之間發生嚴重的爭執──鬧離婚、離家出走、互相傷害等等,我們就用家庭革命來形容:
「我老婆誤會我有外遇,我們家昨晚差點發生家庭革命了。她誤會的那個女人其實是我的堂妹。」
像是這句話怎麼翻譯會比較好呢?

..by Jie-Yun Ling
請按回覆回答
或看以下答案
Michael Wen 2019-11-02 20:10:02
有些人會用family revolution表示家庭革命,但我會直接說出發生的事情,例如離婚就是divorce。
Michael Wen 2019-12-05 21:31:41
< >
還有問題?請發問
請參考 WUWOW 線上真人英文

選擇題

嬌貴的英文怎麼說? (二選一)

at ease
spoiled
下一題 - 前幾天 f我要發問

填空題

我對不起你。 (請填空)

I am orry.
下一題 - 對你吼 f我要發問

按讚支持中英物語的FB免費教英文

我的最愛 x
我的搜查紀錄 x
隨機抽詞
不怕一萬只怕萬一
以下如何翻成英文?
你的文章的主題完全被你的華麗的詞藻給模糊了。看解答
猜猜以下是啥英文?
以下的圖是什麼英文?
社會風氣
卑鄙
最新教學
英文字 Patronize 怎麼使用?
英文字 Patronize 怎麼使用?
(更多...)
最新翻譯
人瑞好笑的梗親和力時尚教主腳趾頭
(更多...)
熱門網頁
(更多...)
以下的圖是什麼英文?
培根
磕頭
您有以下問題嗎?歡迎發問x
有任何問題請在下面發問,有問必答!
f分享
up arrow down arrow