來談談中文翻成英文的麻煩之處吧:翻譯是表達內心想表達的意思, 而不是文字, 就像 "我喜歡他" 有很多程度的差別, 以下都算正確:I don't hate him.I respect him.I like him.I think highly of him.但程度都不同, 更麻煩的是不同國家的人因為文化而感受到的文字衝擊程度也不同, 比如華人說 "我喜歡他" 跟美國人說 "I like him", 雙方 "喜歡" 的感覺也不一樣..是不是很複雜哈哈~
請按
留言

或看以下留言
Shiba Raven 2012-12-10 20:25:08
很有意思︿︿
Kelly Chen 2012-12-10 22:52:39
到底誰比較喜歡..唉
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2012-12-11 23:00:13
I don't hate him. 有中立的感覺I respect him. 單純指尊敬, 有可能不喜歡這個人!I like him. 最單純的喜歡的說法I think highly of him. 除了喜歡還有很重視的感覺!
填空題
女孩子化了妝,穿上高跟鞋,顯得很有殺氣。 (請填空)
After putting on makeup and high heel shoes, the girl becomes onfident and assertive.
以下是最近最熱門的FB文章,請按讚支持我們!
猜猜以下的圖代表什麼英文?
有任何問題請在下面發問,有問必答!
