correct
wrong
FB中翻英論壇 Q & A
回論壇

godfather, godmother會不會比較接近乾爸、乾媽

..by Wanjung Lin
請按回覆回答
或看以下答案
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2013-12-30 11:54:37
你說的對,美國人大部份都用 godfather, godmother 表示乾爸跟乾媽,但 godfather, godmother 不一定有照顧的意思,而 surrogate father/mother 就有真正需要對孩子付出跟照顧的意思。謝謝提出!
< >
還有問題?請發問
請參考 WUWOW 線上真人英文

選擇題

轉到第幾台的英文怎麼說? (二選一)

tune in to some TV channel or TV/radio program
on the pretext of doing something
下一題 - 電源線 f我要發問

填空題

你剛剛說了甚麼? 不好意思,我放空了一下。 (請填空)

What did you just say? I am sorry. I just lost my train of thught.
下一題 - 卑鄙無恥之徒 f我要發問

按讚支持中英物語的FB免費教英文

我的最愛 x
我的搜查紀錄 x
隨機抽詞
穿越時空回到過去
以下如何翻成英文?
Skype的聲音斷斷續續。看解答
猜猜以下是啥英文?
以下的圖是什麼英文?
和某人過不去
拖延時間
最新教學
英國的英文到底是 UK 還是 England?
英國的英文到底是 UK 還是 England?
(更多...)
最新翻譯
人瑞好笑的梗親和力時尚教主腳趾頭
(更多...)
熱門網頁
(更多...)
以下的圖是什麼英文?
薑母鴨
洪荒之力
您有以下問題嗎?歡迎發問x
有任何問題請在下面發問,有問必答!
f分享
up arrow down arrow