您好,洽詢~"你像蜜蜂一樣忙碌,像花蝴蝶一樣生活多采多姿。該如何翻譯,翻譯為此是否正確?" You are as busy as a bee, as life colorful as a flower butterfly."懇請解惑 感激...
..by Alice NiNi
請按回覆回答
或看以下答案
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2016-08-18 11:37:36
My life is as busy as a bee and as colorful as a butterfly.
Alice NiNi 2016-08-18 19:20:39
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom Sorry,確認~1."My life is as busy as a bee..."是否意為~"我的生活像蜜蜂一樣忙碌..."?2.倘若為"你的...",是否僅需改為"Your life is..."即可?懇請解惑 感激...
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2016-08-24 11:11:16
Alice NiNi 1. 可以,但 I am as busy as a bee 比較常用。2. 對
Alice NiNi 2016-08-24 12:45:39
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom Ok,感激...
還有問題?請發問
請參考 Engoo 線上英文
選擇題
玩弄感情的英文怎麼說? (二選一)
下一題 - 工頭 f我要發問填空題
他很溺愛他的女兒,願意實現她所有的願望。 (請填空)
He is a doting father who caters to every wim of her daughter.
下一題 - 刷悠遊卡
f我要發問請按讚支持中英物語的FB免費教英文