correct
wrong
FB中翻英論壇 Q & A
回論壇

你好 請問 (真的一直覺得能夠認識妳是一件很神奇的事情,雖然才剛認識不久,也很謝謝妳願意來找我數學) 要怎翻譯比較通順呢?

..by 簡義二
請按回覆回答
或看以下答案
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2016-04-05 02:09:56
Meeting you is an amazing thing. Thank you for teaching me math.
簡義二 2016-04-05 02:18:13
(and thank for you willing to learn math from me) 請問 可以這樣翻嗎?? 我上面中文有點打錯 應該是說 也謝謝妳願意來找我學數學
Chang Uyen 2016-04-06 00:10:05
簡義二你的是對的欸,一樓的感覺錯的很嚴重,他的翻譯會是謝謝你教我數學,相信自己吧,你的是對的,以我在國外學英文5年的經驗來說
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2016-04-06 05:44:47
Chang Uyen 謝謝妳的評論,那是因為我以為他把"教"打成"找"。
Thank you for learning math from me. 或 Thank you for letting me teach you math.
Charles Wang 2016-04-06 15:37:57
Chang Uyen Please allow me to set the record straight:
“And thank for you willing to learn math from me” is grammatically incorrect and should be corrected as “and thanks for your willingness to learn math from me”.
What Michael wrote is grammatically correct.
It’s over my head that you still failed to spot the grammatical error above after 5 years of learning English abroad.
Phil Ku 2016-04-12 09:09:05
Charles Wang
Phil Ku 2016-04-12 09:10:25
I can't agree with you anymore, Charles Wang.
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom 2016-04-12 12:04:37
Phil Ku Why not?
Charles Wang 2016-04-16 14:46:27
中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom
I can't agree with you more.
< >
還有問題?請發問
請參考 eTalking 線上英語學習

選擇題

謹慎的英文怎麼說? (二選一)

tramp
prudent
下一題 - 上梁不正下樑歪 f我要發問

填空題

有別於牛仔布給人粗曠的刻板印象,嚴選手感細緻柔軟的法蘭絨,帶出都會女性柔美的穿著品味。 (請填空)

In contrast to the rugged impression of denim, the carefully selected flannel fabric features a delicat, soft texture. Flannel brings out a city woman's delicate taste in clothes.
下一題 - 對我很重要 f我要發問

按讚支持中英物語的FB免費教英文

我的最愛 x
我的搜查紀錄 x
隨機抽詞
耳根子軟
以下如何翻成英文?
我妹是個恰北北,想對人兇就對人兇。看解答
猜猜以下是啥英文?
以下的圖是什麼英文?
吃起來QQ
玩弄於股掌之中
最新教學
classic 跟 classical 的差別是什麼?
classic 跟 classical 的差別是什麼?
(更多...)
最新翻譯
人瑞好笑的梗親和力時尚教主腳趾頭
(更多...)
熱門網頁
(更多...)
以下的圖是什麼英文?
群眾募資
運動鞋
您有以下問題嗎?歡迎發問x
有任何問題請在下面發問,有問必答!
f分享
up arrow down arrow