Richard Jiang 2017-09-29 10:05:53
HIPSTER, 文青 ~ 字面上應該指的是“文藝青年“,當然是指那些略為青澀的年輕人,感覺就是不市儈也不入世的那種人,這不是壞的形容詞,但是也不見得是對成年人的讚美之詞。然而 hipster 源自國外,大多的 hipster 也不見得年輕,所以 hipster 翻譯為“文青“,應該是說“有共同處“ ,直接的對應可以理解,但若是要更為精準,那麼似乎應該另外弄一個詞彙給它,嬉皮、雅痞不也是這樣來的! hip 是屁股的意思,所以 hipster 應該也是稍有輕視的說法,但是 hipster 才不管你的看法怎樣,所以“痞子“應該頗為吻合。所以hipster 用在較為藝文人士上,推薦用“文青“,用在一般世外人士,說“痞子“他們應該也不會介意。
有 5 個答案