correct
wrong
FB粉絲頁的PO文 & 留言
回目錄

在 ICRT 聽到最近很多人愛吃「薑母鴨」,你也是嗎? 薑母鴨的英文怎麼說? 答案就是......... ginger duck
由於薑母鴨通常是燉在湯裡,你也可說 ginger duck stew 或 ginger duck soup,或更詳細的說 ginger duck with rice wine
由於美國沒有薑母鴨,你就得用白話翻譯囉!
有問題請發問,有問必答
- 中英物語 www.ChToEn.com

..by 中英物語 / 中翻英 / Chinese to English Classroom
請按 留言
或看以下留言
江明諭 2014-11-29 02:04:45
ㄟˊ 那麼 請問 薑公鴨呢??
Michael Wen 2014-11-29 11:39:39
請問薑公鴨跟薑母鴨有甚麼不同?
邱靜芬 2014-11-29 12:09:32
沒有薑公鴨...
就只是一種食物名稱而已
Michael Wen 2014-11-29 12:14:10
那就用一樣的英文字就行了,就像我們不會分牛肉是公牛還母牛
邱靜芬 2014-11-29 12:18:06
你反應比較快
Yuan-che Yang 2014-12-04 20:15:27
亂入一下 話說薑母鴨的"薑母"是台語老薑的意思 不是鴨的性別XD
Sandy Chen 2014-12-04 21:18:55
哈…
Sandy Chen 2014-12-04 21:19:15
很好笑
Michael Wen 2014-12-06 15:37:29
哈哈,謝謝你的澄清
Amanda Chen 2015-11-03 23:02:37
哈哈哈哈哈哈哈 好有趣 笑的我肚子好痛 還是感謝小編的翻譯
宋佳欣 2015-11-03 23:08:58
哈哈哈薑公鴨
Flora Lin 2015-12-23 21:47:03
那佛跳牆、夫妻肺片呢?
Richard Shen 2018-02-04 20:35:27
請問烏參雞英文要怎麼說?
劉君漢 2018-02-08 03:02:41
「佛跳牆」中國網路神翻譯英譯為God use VPN(神翻牆)。
其實這是文化特色詞,文化特色詞經常沒有標準答案。其次,遇此情況,大原則是音為主、意為輔。先給音,再翻譯給意。第三,翻譯時可逐字翻譯(直譯),可另起爐灶重新詮釋(意譯),也可借力使力,透過英文裡類似的概念做連結。具體建議是,先以漢語拼音fo tiao qiang 呈現,再以逐字翻譯的Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過牆)略為解釋,或用重新詮釋的Buddha's delight(佛心大悅之物)來傳達「佛喜歡到聞香跳牆」的概念。
劉君漢 2018-02-08 03:08:54
夫妻肺片
中國北京某餐廳的超雷英文翻譯「Husband and wife's lung slice」
建議可翻成「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」或「Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce」,以描述食材為主,雖在文字轉換中略為犧牲掉原文的奧妙美意,但至少不會讓阿兜仔把我們誤會成蠻夷之邦。
劉君漢 2018-02-08 03:10:17
先學好中文~烏蔘雞!
< >
還有問題?請發問
請參考 EF English Live 線上英語

選擇題

潮流的英文怎麼說? (二選一)

salutation
pop culture
下一題 - 迷糊 f我要發問

填空題

我們會一起同甘共苦,請嫁給我。 (請填空)

We will be sharing life' ups and downs. Please marry me.
下一題 - 年底倒數計時 f我要發問

按讚支持中英物語的FB免費教英文

我的最愛 x
我的搜查紀錄 x
隨機抽詞
冬瓜茶
以下如何翻成英文?
我媽在廚房水槽洗碗。看解答
猜猜以下是啥英文?
以下的圖是什麼英文?
桌遊
明星
最新教學
有道理的經典英文名言
有道理的經典英文名言
(更多...)
最新翻譯
人瑞好笑的梗親和力時尚教主腳趾頭
(更多...)
熱門網頁
(更多...)
以下的圖是什麼英文?
秋
很會穿衣服
您有以下問題嗎?歡迎發問x
有任何問題請在下面發問,有問必答!
f分享
up arrow down arrow