1. "To pass away" is a euphemism for "to die."2. "To pass away" is a euphemistic way of saying "to die."3. "To pass away" is an elegant way of saying "to die."4. You must sugarcoat to her the news that her friend died.5. How can you tell me I am fired like that? You should've been more subtle about it.6. I don't know any delicate way to put this, but you are fired.7. She invited me to the movies, but I politely turned it down.8. Your criticism for your employee is reasonable but please tone it down because it is too harsh.
 sugarcoat something subtle; delicate; diplomatic; tactful; elegant; euphemistic in a polite way; politely tone something down euphemismsugarcoat 指用比較婉轉的方式來表達一件事. 都是形容婉轉的字。subtle 跟 delicate 都指委婉，diplomatic 指聽起來有外交手腕的感覺。tone something down = 敘述某事情時委婉一點euphemism 指同一個事情的比較婉轉的說法，例如「去世」比「死亡」婉轉。politely 指禮貌地表達某件事情.
1. 她的朋友去世的消息你一定要婉轉的告訴她.2. 你怎麼能直截了當跟我說我被開除了? 你應該婉轉一點啊.3. 我不知道如何說的婉轉, 你被解僱了.4. 她邀我去看電影, 我委娩拒絕她了.5. 你的批評有理但請婉轉一些以免大家認為太苛刻.< >
After her husband went on a busiess trip to Paris, she waited for his return anxiously.